Kokoro, by Natsume Soseki (paragraph #339)

『道理で妾が話したら變な顏をしてゐましたよ。貴方もよくないぢやありませんか。平生あんなに親しくしてゐる間柄だのに、默つて知らん顏をしてゐるのは』

translation

"It's no wonder that my mistress had a different face when I told her." Aren't you sick too? Even though we've been so close to each other all our lives, why are you silently ignoring me?』

kanji (pronunciations & definitions)
道理: reason (どうり), logic, sense, truth, right : I (わらわ), me, handle (てかけ), mistress, kept woman : talk (はなし), speech, chat, conversation, topic : strange (へん), odd, peculiar, weird, curious
貴方: your home (きほう), your residence, you (referring to one’s equal; epistolary style), you (あなた), dear 平生: usual (へいぜい), ordinary : parent (おや), parents, mother and father, dealer, banker 間柄: relationship (あいだがら), relation, terms (good, friendly, etc.)

Next paragraph