Kokoro, by Natsume Soseki (paragraph #941)

「かぶれても構はないから、其代り此間云つた通り、御父さんの生きてるうちに、相當の財産を分けて貰つて御置きなさい。それでないと決して油斷はならない」

translation

"It doesn't matter if you get a rash, so in return, as I said, while your father is still alive, get a fair amount of property and leave it there. Otherwise, you will never be anointed."

kanji (pronunciations & definitions)
: structure (かまえ), construction, appearance, posture (e.g. in martial arts), pose 此間: the other day (こないだ), lately, recently : authority (つう), expert, connoisseur, well-informed person, counter for messages, letters, notes, documents, etc. 御父: daddy (おとう), father, husband
財産: property (ざいさん), fortune, assets : minute (unit of time) (ふん), fun (one tenth of a monme, 5.787 grains), one-tenth (ぶ), one percent (one-tenth of a wari), 3 mm (one-tenth of a sun) : decision (けつ), vote

Next paragraph