Kokoro, by Natsume Soseki (paragraph #321)

それから未だ二つ三つの問答がありましたが、私はそれを忘れて仕舞ひました。男のやうに判然した所のある奥さんは、普通の女と違つて斯んな場合には大變心持よく話の出來る人でした。『宜ござんす、差し上げませう』と云ひました。『差し上げるなんて威張つた口の利ける境遇ではありません。どうぞ貰つて下さい。御存じの通り父親のない憐れな子です』と後では向ふから頼みました。

translation

"There were still a couple of questions after that, but I forgot about them." Okusan, who had a clear-cut side like a man, was a person who, unlike ordinary women, could talk very comfortably on such occasions. "Thank you, I will give it to you," he said. ``Giving it is not a situation in which you can boast. Please take it. As you know, I'm a poor child without a father,' I asked later.

kanji (pronunciations & definitions)
: the Sheep (eighth sign of the Chinese zodiac) (ひつじ), the Ram, the Goat, hour of the Sheep (around 2pm, 1-3pm, or 2-4pm), south-southwest : two (に), two (ふ), two (ふう), two (ふた), 2 : three (さん), three (み), 3, 3, three (サン) 問答: questions and answers (もんどう), dialogue
仕舞: end (しまい), close, finish, termination, noh dance in plain clothes : man (おっこ), man (おとこ), male, male, fellow 判然: clear (はんぜん), distinct, evident, definite : place (とこ), place (ところ), spot, spot, scene
普通: normal (ふつう), ordinary, regular, usual, common : female (うみな), female (おうな), female (おな), female (おみな), female (おんな) 場合: case (ばあい), occasion, situation, circumstances, case (ばやい) 心持: feeling (こころもち), mood, sensation, disposition, mental attitude
: -ian (e.g. Italian) (じん), -ite (e.g. Tokyoite), -er (e.g. performer, etc.), person working with …, man : difference (さ), variation, difference, between (e.g. two people) (さし), between (e.g. two people) (サシ) : above (うえ), over, up, top, summit : mouth (くち), opening, hole, gap, orifice
境遇: one’s circumstances (きょうぐう), environment, situation (in life) : below (した), down, under, younger (e.g. daughter), bottom : authority (つう), expert, connoisseur, well-informed person, counter for messages, letters, notes, documents, etc. 父親: father (ちちおや), father (てておや)
: behind (あと), rear, after, later, remainder

Next paragraph