悲痛な風が田舍の隅迄吹いて來て、眠たさうな樹や草を震はせてゐる最中に、突然私は一通の電報を先生から受取つた。洋服を着た人を見ると犬が吠えるやうな所では、一通の電報すら大事件であつた。それを受取つた母は、果して驚ろいたやうな樣子をして、わざ/\私を人のゐない所へ呼び出した。
translation
A sorrowful wind blew all the way to the corner of the countryside, shaking the sleepy trees and grass when I suddenly received a telegram from Sensei. In a place where dogs would bark at the sight of people in clothes, even one telegram was a big deal. When my mother received it, she looked as if she was really surprised and deliberately called me to a place where there were no people.
kanji (pronunciations & definitions)
悲痛: grief (ひつう), sorrow, extreme sadness, heartbreak | 風: swing (ふり), shake, wave, swinging, appearance | 田舍: rural area (いなか), countryside, the sticks, hometown | 樹: tree (き), shrub, bush, wood, timber |
震: zhen (one of the trigrams of the I Ching: thunder, east) (しん) | 最中: (in) the middle of (さいちゅう), (in) the middle of (さなか), (in) the midst of, (in) the midst of, (in) the course of | 突然: abrupt (とつぜん), sudden, unexpected | 私: I (わたし), me, I (あたくし), I (あたし), I (アタシ) |
電報: telegram (でんぽう) | 先生: teacher (せんせい), instructor, master, sensei, title or form of address for a teacher, master, doctor, lawyer, etc. | 受取: receiving (うけとり), receipt | 洋服: Western-style clothes (cf. traditional Japanese clothes) (ようふく) |
人: -ian (e.g. Italian) (じん), -ite (e.g. Tokyoite), -er (e.g. performer, etc.), person working with …, man | 見: looking (み), viewing, (please) try (to), view (of life, etc.) (けん), outlook | 犬: dog (Canis (lupus) familiaris) (いぬ), dog (Canis (lupus) familiaris) (イヌ), squealer, squealer, rat | 所: place (とこ), place (ところ), spot, spot, scene |
母: mother (あも), mother (いろは), mother (おも), mother (かか), mother (はは) | 果: phala (attained state, result) (か), enlightenment (as the fruits of one’s Buddhist practice), fruit, counter for pieces of fruit, end (はたて) | 出: coming out (で), going out, outflow, efflux, rising (of the Sun or the Moon) |